Forumlar > Pardus-Linux.org > Pardus Gönüllüleri (Pardus 100% Türkçe mi?)
freebyte kullanıcısının resmi

freebyte

Kayıt: 15/07/2007
WWW

Pardus 100% Türkçe mi?

Slm arkadaşalar ben şuna takılıyorum Pardus işletim sistemi Türkiye'nin milli işletim sistemi yada ilk Türk işletim sistemi gibi slognlarla ve ülkemizin nadir avrupa düzeyinde çalışmaları olan bir kurum tarafından geliştirildi. Bu düşünce ışığında Türkçe bir işletim sistemi (gerçi Linux çekirdeği üzerine hazırlanmış olsada bence yinede büyük bir başarı) oluşturuldu. Ancak ben şu noktaya takılıyorum. İşletim sisteminin adı Türkçe, sanırım anlamı da Anadoluda kullanılan para birimlerinden biri. Ancak neden yeni sürümlerinde hep yabancı isimler var. Türkiye için yapılmılmış bir işletim sisteminde neden hala yabancı kelimeler kullanıyoruz. Evet bazı programlar bazı yapılar artık dünyada ortak olarak kullanılan terimler haline geldi mesela "internet" ama bu işletim sisteminin sürümlerinin adının Türkçe değilde başka bir dilde olmasını gerektirmez.

Konu hakkında benim bilemediğim bir sebeb olabilir. Eğere böyle bir konu varsa cevaplarınızı ve yorumlarınızı bekliyorum.

Top
KAMPURATU kullanıcısının resmi

KAMPURATU

Kayıt: 16/11/2007
WWW

Re: Pardus 100% Türkçe mi?

Arkadaşlar buradaki tartışma biraz haddini aşmış bence. Delicious arkadşımızın dediği gibi"latince evrensel falan değil ölü bir dil" değil. Kullandığımız alfabe Latin alfabesi. Bunu nasıl açıklayacağız?

AzerRail arkadaşımızın "Lâtincenin yada İngilizcenin uluslararası dil olduğuna inanan insanlar aşırı sömürge yüzünden kendi değerlerini unutmuş insanlardır." Latince için dedikleri hiç hoş değil ve Latince Uluslararası bir dildir. Sadece yüzyıllardır yaşayan bir çok millet bu dili kullanmadı o kadar. Kaldiki Latince dil eğitimi Bazı avrupa ülkesinde üniversitelerde verilmekte.( üniversitedeki hocam söylemişti. )

CoNNRoaD arkadaşım kafatası içerisinde bulunan os sphenoidale'ye yarasaya benzeyen kemik dendiğini ilk defa senden duydum 4 yıllık biyoloji eğitimim süresince Smile

ulusoyab arkadaşım "Latince bağımlılığı özellikle tıp alanında inanılmaz durumda" demişsin. İnan çoğuna Türkçede karşılık bulamassın. Biraz Anatomi atlaslarını incele. Orada beyin kıvrımlarına verilen latince isimleri göreceksin. Ve o kıvrımların her biri herhangi bir sebebten bozulursa ciddi hastalılara ölümlere sebebiyet veriyor. Senden istediğim bu kıvrımlardan birine türkçe isim bulman

Sürç-i lisan ettik isek affoluna.

SAYGILARIMLA

Top
MaviAteş kullanıcısının resmi

MaviAteş

Kayıt: 27/07/2007
WWW

Re: Pardus 100% Türkçe mi?

TDK 'nın "dağarcığınıza her gün iki söz" uygulamasına üyeyim. Her gün dilimizde sık kullanılan bir yabancı kelimenin aslında var olan fakat bizler tarafından kullanılmayan Türkçe karşılıklarını gönderiyorlar.

Bugün gelen söz :

Quote:
implant: İngilizce implant sözü tıpta "Tedavi amacıyla vücuda ilaç, doku gibi madde veya organ parçası yerleştirme." anlamında kullanılmaktadır. Bu yabancı söz için Tıp Terimleri Çalışma Grubunca doku ekimi karşılığı önerilmiştir.

Bunlarda şimdi hızlı bir şekilde göz attığım e-postaların arasından gözüme takılanlar.

Quote:
embriyo : Fransızca embriyo (embryon) sözü "Döllenmiş yumurtacığın gelişmeye başladığı andan dölüt olmasına kadar geçen süredeki adı." için kullanılmaktadır. Bu söz için oğulcuk karşılığı önerilmiştir.
Quote:
ürtiker : Fransızca ürtiker (urticaire) sözü bir tıp terimi olarak "Ciltte çeşitli sebeplerle oluşan kaşıntılı döküntü." anlamında kullanılmaktadır. Bu söz için dilimizde kurdeşen karşılığı bulunmaktadır.
Quote:
amboli : Fransızca amboli (embolie) sözü tıpta "Atardamar kanının pıhtılaşması veya yağ parçacıklarının oluşması sonucunda meydana gelen tıkanma." anlamında kullanılmaktadır. Bu söz için dilimizde damar tıkanıklığı karşılığı bulunmaktadır.

Bunlar tıp alanı ile ilgili olanlardan bir kaçıydı. Elektronik, siyaset, ekonomi gibi alanlarda sıklıkla yabancı karşılığı kullanılan bir çok sözcükte bizlere iletilmektedir.

Mesela futbol ile ilgili çok bilinen bir örnek.

Quote:
frikik : İngilizce kökenli (free-kick) bu söz "1. spor Bir oyuncunun kural dışı davranışta bulunması üzerine, kural dışı davranışın yapıldığı noktadan karşı takım oyuncularının yaptığı vuruş, 2. argo Giysinin kazara açılmasıyla göğüs veya bacağın görünmesi." anlamlarında kullanılmaktadır. Sözün spordaki kullanımı için dilimizdeki serbest vuruş sözü uygun bir karşılıktır.

Bunlar tabi ki sizin sorunuzun cevabı değil, ancak demek istediğim şu ki, dilimiz o kadar güzel ki istenildiğinde yeni sözcükler türetmek için bize inanılmaz kolaylıklar sunmaktadır. Fakat bu latince sözcüklerin hiç bir zaman Türkçe karşılığı olacağını zannetmiyorum, Çünkü çok iyi bilim adamları yetiştirsek bile bu bilim adamları Türkçe'yi kötü bir dil olarak düşünüyorlar. Dolayısıyla bir Türk yeni bir şey bulsa bile bu buluşuna İngilizce veya Latince bir isim vermek için can atıyor.

Daha çocukluktan beri dilimizin akıl almaz derecede kullanışlı olduğunu yeni nesle aşılamalıyız ki gelecekte bu sorun çözülebilsin. Sorun çözülene kadar her ortamda Türkçe'mizin ne kadar güzel bir dil olduğunu savunmaya devam edeceğim.

Top
KAMPURATU kullanıcısının resmi

KAMPURATU

Kayıt: 16/11/2007
WWW

Re: Pardus 100% Türkçe mi?

MaviAteş wrote:
TDK 'nın "dağarcığınıza her gün iki söz" uygulamasına üyeyim. Her gün dilimizde sık kullanılan bir yabancı kelimenin aslında var olan fakat bizler tarafından kullanılmayan Türkçe karşılıklarını gönderiyorlar.

Bugün gelen söz :

Quote:
implant: İngilizce implant sözü tıpta "Tedavi amacıyla vücuda ilaç, doku gibi madde veya organ parçası yerleştirme." anlamında kullanılmaktadır. Bu yabancı söz için Tıp Terimleri Çalışma Grubunca doku ekimi karşılığı önerilmiştir.

Bunlarda şimdi hızlı bir şekilde göz attığım e-postaların arasından gözüme takılanlar.

Quote:
embriyo : Fransızca embriyo (embryon) sözü "Döllenmiş yumurtacığın gelişmeye başladığı andan dölüt olmasına kadar geçen süredeki adı." için kullanılmaktadır. Bu söz için oğulcuk karşılığı önerilmiştir.
Quote:
ürtiker : Fransızca ürtiker (urticaire) sözü bir tıp terimi olarak "Ciltte çeşitli sebeplerle oluşan kaşıntılı döküntü." anlamında kullanılmaktadır. Bu söz için dilimizde kurdeşen karşılığı bulunmaktadır.
Quote:
amboli : Fransızca amboli (embolie) sözü tıpta "Atardamar kanının pıhtılaşması veya yağ parçacıklarının oluşması sonucunda meydana gelen tıkanma." anlamında kullanılmaktadır. Bu söz için dilimizde damar tıkanıklığı karşılığı bulunmaktadır.

Bunlar tıp alanı ile ilgili olanlardan bir kaçıydı. Elektronik, siyaset, ekonomi gibi alanlarda sıklıkla yabancı karşılığı kullanılan bir çok sözcükte bizlere iletilmektedir.

Mesela futbol ile ilgili çok bilinen bir örnek.

Quote:
frikik : İngilizce kökenli (free-kick) bu söz "1. spor Bir oyuncunun kural dışı davranışta bulunması üzerine, kural dışı davranışın yapıldığı noktadan karşı takım oyuncularının yaptığı vuruş, 2. argo Giysinin kazara açılmasıyla göğüs veya bacağın görünmesi." anlamlarında kullanılmaktadır. Sözün spordaki kullanımı için dilimizdeki serbest vuruş sözü uygun bir karşılıktır.

Bunlar tabi ki sizin sorunuzun cevabı değil, ancak demek istediğim şu ki, dilimiz o kadar güzel ki istenildiğinde yeni sözcükler türetmek için bize inanılmaz kolaylıklar sunmaktadır. Fakat bu latince sözcüklerin hiç bir zaman Türkçe karşılığı olacağını zannetmiyorum, Çünkü çok iyi bilim adamları yetiştirsek bile bu bilim adamları Türkçe'yi kötü bir dil olarak düşünüyorlar. Dolayısıyla bir Türk yeni bir şey bulsa bile bu buluşuna İngilizce veya Latince bir isim vermek için can atıyor.

Daha çocukluktan beri dilimizin akıl almaz derecede kullanışlı olduğunu yeni nesle aşılamalıyız ki gelecekte bu sorun çözülebilsin. Sorun çözülene kadar her ortamda Türkçe'mizin ne kadar güzel bir dil olduğunu savunmaya devam edeceğim.

Açıklamaların güzel ve hakikaten bilgilendirici. Yalnız senin verdiğin örneklerin Türkçede zaten karşılığı var. implant hakkında bilgi vermişsin, doku ekimi demişşsin güzel, ama bu terim halk arasında doku ve organ nakli olarak biliniyor zati. Embriyo'ya oğulcuk denmiş. Lakin verdiğin tanımla emriyo terimi pek uyuşmuyor. embriyo denilen şey yumurta ile spremin birleşmesi ile oluşan zigotun bölünmeler sonucu büyüp gelişen canlıdır, geçen süre değil. Embriyo oluşana kadar meydana gelen olaylara embriyogenezis denir. Embriyoya oğulcuk terimi pek uymamış neden derseniz; oğul ifadesi genelde erkek çocuklar için kullanılır. Zigottan gelişecek olan bireyin erkek olacağı ne malum? Ya kız meydana gelirse? Bence "yavru" daha anlamlı olurdu.

Dilimiz elbette zengin, bunu kimse inkar edemez. Lakin her kelimeyi türkçe mi değil mi diye tartışmanın, her kelimeye türkçede eşdeğer anlamda kelime bulmanın anlamı yok.

Buradaki amaç şu; nasıl ki her insana belli bir isim veriliyor (adımın Murat olası gibi) toplum içinde tanınması için, bilimde de (özellikle sistematikte. Tıpta bu kadar latince olmasının bir sebebi de bu sistematik) canlılara belli bir isim veriliyor. Bu şekilde Bilim ile uğraşan insanların kavram karmaşası yaşamasının önü geçiliyor. Şöyle örnekleyeyim; Ayçiçeğini herkes bilir. Yöreden yöreye de isimler verilir, Güne bakan gibi. Düşünsenize yabancı bir kişliye güne bakan yermisiniz diye sorduğunuzu Smile Adam bunun ne olduğunu anlamaz. Yani Latince kullanılmasının tek sebebi dil ve kültür farklılıklarının sebeb olabileceği kavram karmaşasının önüne geçmek. Latince isimler kullanılmasının bundan başka bir sebebi yok.

Bu arada sakın Latinceyi savunduğumu sanmayın. Öyle bir eğilimim yok ve olamaz.

Sürç-i lisan ettik ise affoluna

SAYGILARIMLA

Top
alierennet kullanıcısının resmi

alierennet

Kayıt: 15/12/2006
WWW

Re: Pardus 100% Türkçe mi?

Bende Türkçeleştirme konusunda birkaç örnek vermek istiyorum, yorum sizlere kalmış.

CD: Çok yoğunlaştırılmış tekerlek çalar
TREN: Alttan ittirmeli, üstten tüttürmeli, çok oturgaçlı götürgeç.
YUMURTA: Tavuksal fırlatgaç.
Restaurant: Sosyal otlangaç (Gerçi sosyal kelimeside Türkçe değil,Social'dan oluşturulmuş)
Hostes: Gök götürü konuksal avrat
Fotoğraf Makinesi : Şekil çeken.
Minibüs: Kaptıkaçtı

Şöyle bir cümle kurduğumuzu düşünelim:

Alttan ittirmeli, üstten tüttürmeli, çok oturgaçlı götürgeçten inip, gök götürü konuksal avratla toplumsal otlangaca gittik. Tavuksal fırlatgaç taam ettik. Çok yoğunlaştırılmış tekerlek çalarla ır dinledik. Şekil çekenle şeklimizi çektik.

Top
AzerRail kullanıcısının resmi

AzerRail

Kayıt: 19/06/2007
WWW

Re: Pardus 100% Türkçe mi?

alierennet wrote:
Bende Türkçeleştirme konusunda birkaç örnek vermek istiyorum, yorum sizlere kalmış.

CD: Çok yoğunlaştırılmış tekerlek çalar
TREN: Alttan ittirmeli, üstten tüttürmeli, çok oturgaçlı götürgeç.
YUMURTA: Tavuksal fırlatgaç.
Restaurant: Sosyal otlangaç (Gerçi sosyal kelimeside Türkçe değil,Social'dan oluşturulmuş)
Hostes: Gök götürü konuksal avrat
Fotoğraf Makinesi : Şekil çeken.
Minibüs: Kaptıkaçtı

Şöyle bir cümle kurduğumuzu düşünelim:

Alttan ittirmeli, üstten tüttürmeli, çok oturgaçlı götürgeçten inip, gök götürü konuksal avratla toplumsal otlangaca gittik. Tavuksal fırlatgaç taam ettik. Çok yoğunlaştırılmış tekerlek çalarla ır dinledik. Şekil çekenle şeklimizi çektik.

Burada yazılanları okumadığın açıkça belli oluyor. Bu konuya 3 kez değinildi.

Bu sözcüklere bakıp Türkçe ile alay edip gülüyorsun ya, inan bana bir çok insan da bunlara inandığın için sana gülüyordur.

Top
alierennet kullanıcısının resmi

alierennet

Kayıt: 15/12/2006
WWW

Re: Pardus 100% Türkçe mi?

Evet alay ediyorum dilimizi zorla şekle sokmaya çalışanlarla alay ediyorum. Afedersiniz ama saçma sapan kelimeler yaratarak asıl kendileri alay konusu oluyor. Biz lokanta diyoruz, hayır efendim lokanta diyemezsin, onun adı otlangaçtır. Emredersiniz bundan sonra otlangaç derim. Bu tür dayatmalar Türk dilinin dinamizmine darbe yapmaktan başka birşey değil. Faşist yönetimlerin uyguladığı yöntemler gibi bu tür dayatmalarda Türk diline tek tip elbise biçmeye benziyor.
Yüzlerce hatta binlerce yıl önce konuşulan kelimeleri şimdi öz Türkçe diye dayatmaya karşıyım. O kelimeler tarihsel süreçte değişikliğe uğramış veya başka biçimleri alarak günümüze kadar gelmiştir. Bu dilin gelişimine karşıdır. Gerici bir yöntemdir.
Hiçbir dil çevresinden etkilemeden hayatına devam edemez, biz istesekte istemesek te etkilenecektir. Araştırırsanız bizim dilimzle diğer diller arasında mutlaka bir etkileşim olmuştur. Onlardan kelime aldığımız gibi, bizde onlara kelime vermişizdir. Dilimizde binlerce yabancı kelime var, bu kelimeleri eski uygarlıklardan tutunda, yaşayan uygarlıklara kadar bir çok dilden Türk diline geçmiş kelime vardır.

Bu arada, resmi olarak kabul edilen Türkçe, İstanbul Türkçesidir. İstanbul Türkçesi Trakya bölgesi ve özellikle Yunan dilinden etkilenmiştir.
Şu anda Orta Asyayı saymazsak öz Türkçeye en yakını Azeri Türkçesidir.

Madem ki Türkçenin özüne dönmesini savunuyoruz. O halde Azeri Türkçesini kabul ederek işe başlayabilir.

Neyse lafı fazla uzatmadan birkaç örnek vermek istiyorum.

İstanbul Türkçesiyle Anadoluda konuşulan ağızları karşılaştıralım.

Anadoluda gidiyormusun yerine gidiyonmu, gidirmisen, gidinmi derler.
Bahçe suladım.- Bostan suvardım. (Sivas, Divriği)
Buna benzer binlerce örnek var.

Top
AzerRail kullanıcısının resmi

AzerRail

Kayıt: 19/06/2007
WWW

Re: Pardus 100% Türkçe mi?

Quote:
Biz lokanta diyoruz, hayır efendim lokanta diyemezsin, onun adı otlangaçtır. Emredersiniz bundan sonra otlangaç derim. Bu tür dayatmalar Türk dilinin dinamizmine darbe yapmaktan başka birşey değil.

Kim sana otlangaç demeni söyledi ? Bunu kim dayatıyor sana ?
Lokantanın Türkçesi ; aşevidir. Yeni bir türetime hele hele otlangaça kim gerek duydu ???

Lütfen ! Bu uydurma sözcükler konusunda bir araştırma yapın yada bu konudaki iletilere bir göz atın.

Top
istihza kullanıcısının resmi

istihza

Kayıt: 26/12/2006
WWW

Re: Pardus 100% Türkçe mi?

Lokanta denince aklıma geldi... "Aşevi" kelimesi bir süre sonra insanlara "basit" gelmeye başlayınca bu tür yemek yenen yerler için İtalyanca'dan "Locanda" kelimesini alıp "lokanta" şeklinde Türkçe'de kullanmaya başlıyorlar... Ama gel zaman git zaman bu "lokanta" kelimesi biraz "ayağa düşünce", bu defa Fransızca'dan, aynı anlama gelen "restaurant" sözcüğünü "restoran" şeklinde Türkçe'de kullanmaya başlıyorlar... Aynı şey "mobilya" için de oldu aslında... Bazı kimseler bu İtalyanca kelimenin "ayağa düştüğünü" düşünüyor olacak ki, bugün Fransızca kökenli "möble" sözcüğünü kullanmaya başladılar... Smile

Bu arada, Alierennet, o dediğiniz karşılıklar TDK tarafından değil, TDK'ya düşman olanlar tarafından TDK ile dalga geçmek için türetilmiş kelimelerdir... Yanılmayalım...

Top
Felâsife kullanıcısının resmi

Felâsife

Kayıt: 20/11/2007
WWW

Re: Pardus 100% Türkçe mi?

alierennet wrote:
Bu arada, resmi olarak kabul edilen Türkçe, İstanbul Türkçesidir. İstanbul Türkçesi Trakya bölgesi ve özellikle Yunan dilinden etkilenmiştir.
Şu anda Orta Asyayı saymazsak öz Türkçeye en yakını Azeri Türkçesidir.

Madem ki Türkçenin özüne dönmesini savunuyoruz. O halde Azeri Türkçesini kabul ederek işe başlayabilir.
Azeri'lerin dilini bozuyoruz diye onlar da karar almışlar..
Durum o derece vahim yani.. Laughing out loud
Azeri TV'lerin de Türkçe yasaklandı

Top
alierennet kullanıcısının resmi

alierennet

Kayıt: 15/12/2006
WWW

Re: Pardus 100% Türkçe mi?

TDK geçmişte çok yararlı işler yaptı ancak günümüzde bazan saçmalıyor. Eskiden soğutucuların ismi frijidairmiş. (yanlış yazmadım umarım) TDK buna uygun olarak Buzdolabı demiş ve bu kelime halkımız tarafından benimsenmiş. Ama şimdi bakıyoruz, Türkçeleştireyim derken sonu gaç, guç gibi biten kelimeler türetilmiş. İstihza dediğiniz gibi bazı kelimeler zaman geçtikçe ayağa düştüğü için yeni kelimeler dilimize sokuluyor. Bunun anlamı dilimizi modaya uydurmaya çalışıyorlar. İnsanın konuştuğu kelimeleri bırakması çok zordur. Yıllardır yemek yenilen yere Lokanta demişiz. Bu saatten sonra Aşevi dememiz çok zor.
-----------------------------------------------------------------------------------

Bence TDK'yı Azeriler yönetsin. Laughing out loud

Top